terça-feira, 25 de dezembro de 2007

A cidade está fria e desumana e morta

"Goodbye To Berlin", de Christopher Isherwood (1904-1986), foi originalmente publicado em 1939 pela Hogarth Press. A capa e o excerto abaixo pertencem à edição de 1998, da Vintage (grupo Random House).

Em Portugal, segundo informação do 'site' da Biblioteca Nacional, "Goodbye To Berlin" conheceu uma tradução, assinada por Maria Filomena Duarte, publicada em duas edições diferentes: "Adeus a Berlim", de 1986 (Círculo de Leitores), e "Cabaré: Adeus Berlim", de 1996 (ed. Notícias).

O livro está divido em seis capítulos e ao explica o autor em nota introdutória é uma obra incompleta: essas seis partes deveriam ter dado origem a um grande romance, a que chamaria "The Lost", sobre a Berlim imediatamente anterior à ascensão de Hitler ao poder.

Em 1946, segundo se lê aqui, o livro foi junto a "The Last of Mr. Norris" (1935) sob o título comum "The Berlin Stories".


"But the real heart of Berlin is a small damp black wood - the Tiergarten. At this time of the year, the cold begins to drive the peasant boys out of their tiny unprotected villages into the city, to look for food, and work. But the city, which glowed so brightly and invitingly in the night sky above the plains, is cold and cruel and dead. Its warmth is an illusion, a mirage of the winter desert. It will not receive these boys. It has nothing to give. The cold drives them out of its streets, into the wood which is its cruel heart. And there they cower on benches, to starve and freeze, and dream of their far-away cottage stoves." (p. 231)